Con actividades transversales en el sector cultural, se impulsa la protección, promoción, preservación y desarrollo de las 68 lenguas originarias que hay en territorio nacional.

En aras de hacer efectivo el ejercicio de los derechos lingüísticos de los pueblos originarios, la Secretaría de Cultura del Gobierno de México ha emprendido diversas acciones de protección, preservación, promoción y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales.

1217 cultBajo la consigna de ni una lengua menos, ni un hablante menos, a través de las diversas áreas y organismos y, en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas celebrado durante el 2019, la Secretaría, encabezada por Alejandra Frausto Guerrero, realizó diversas iniciativas en conjunto con sus dependencias.

Por ejemplo, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), se generaron políticas públicas institucionales y comunitarias que buscan contrarrestar el desplazamiento de las lenguas indígenas. Destaca la elaboración de las normas de escritura de las lenguas indígenas; también se creó el Pabellón de Lenguas Indígenas, el cual por primera vez, se instaló en dos Ferias Internacionales del Libro (Oaxaca y Guadalajara), donde, con el uso de nuevas tecnologías, más de 55 mil visitantes pudieron conocer, reconocer y valorar las 68 lenguas originarias. Para ello trabajó en conjunto con la Fonoteca Nacional, el Centro de Cultura Digital, el Instituto Mexicano de Cinematografía (Imcine), la Dirección General de Promoción y Festivales Culturales y con otras instituciones y dependencias como Canal 22, el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), el Fondo de Cultura Económica y Radio Educación, por mencionar algunas.

El año pasado, además, el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca) incorporó programas y especialidades relacionados con lenguas indígenas y la cultura y el arte popular en algunas de sus convocatorias. En conjunto con el INALI, se creó una nueva convocatoria, la de Artes Verbales de Lenguas Indígenas Nacionales en Riesgo de Desaparición, que busca coadyuvar en el proceso de recuperación de idiomas con muy pocos hablantes y guardar registro de sus maneras de comprender el mundo. El jurado decidió apoyar 19 proyectos en 14 lenguas que provienen de siete familias lingüísticas, todas ellas con muy pocos hablantes vivos y pertenecientes a 11 estados del país.

Tras muchos años de no emitirse, el Fonca lanzó la convocatoria para Músicos Tradicionales, cuyo fin es preservar y fomentar la difusión de música tradicional mexicana; por mencionar algunos proyectos, se apoyan la composición instrumental purépecha y la composición de 24 piezas traducidas a las lenguas originarias de Guerrero.

Mientras que, en la convocatoria de Residencias Artísticas se incluyeron residencias temporales de artistas de Pueblos Indígenas FONCA-Centro Banff (en Alberta, Canadá).

A través de la Feria de las Lenguas Indígenas Nacionales (FLIN) 2019, se realizaron 167 actividades en cuatro sedes diferentes, Centro Nacional de las Artes, Museo Nacional de Arte, Complejo Cultural Los Pinos y la Cineteca Nacional. Además de sus conversatorios, diálogos y más, fue escenario de la proyección de videos realizados por el Laboratorio de Lingüística y, en colaboración con el Imcine, se llevó a cabo la Primera Muestra de cine en Lenguas Indígenas, en la Cineteca Nacional.

Bajo iniciativa de la Secretaría de Cultura, e impulsada por la Dirección General de Culturas Populares, Indígenas y Urbanas (DGCPIU), en conjunto con la Cámara de Diputados, se realizó la iniciativa Las lenguas toman la tribuna, mediante la cual durante dos días a la semana al inicio de cada sesión ordinaria, a partir del 21 de febrero del 2019, se abrió con una intervención en lenguas indígenas, la cual se tradujo y publicó en la Gaceta Parlamentaria. Fueron un total de 48 hablantes de 45 lenguas maternas, 22 hombres y 26 mujeres, quienes participaron durante todo el año.

El pasado 20 de febrero, en la Cámara de Diputados, durante el cierre de la iniciativa Las lenguas toman la tribuna y ante la presencia de legisladores de todas las bancadas y 44 hablantes que participaron en la iniciativa, la secretaria de Cultura, Alejandra Frausto, reiteró que no exista ni un hablante menos, porque no hay lenguas sin pueblo y afirmó: “Si somos una potencia cultural es gracias a la diversidad cultural, en representación del pueblo”.

A partir de marzo de este año, la DGCPIU buscará que esta iniciativa se replique en los espacios locales y congresos estatales de las 32 entidades federativas.

El 21 de febrero de 2019, Día Internacional de la Lengua Materna, se impulsaron encuentros multilingües de literatura, narraciones orales de poesía, conferencias, conciertos, producción y proyección de contenido audiovisual, ciclos de cine y convocatorias en materia de preservación de las 68 lenguas originarias, entre otras acciones.

A través de la Dirección General de Vinculación Cultural, la Secretaría de Cultura ha puesto en marcha acciones para difundir, conocer y celebrar las lenguas originarias de México, a través del eje de Cultura Comunitaria, con Comunidades creativas y transformación, el trabajo en siete Semilleros Creativos; Territorios de paz y el desarrollo de Laboratorios creativos en lugares como Tijuana, Baja California; Zapopan, Jalisco; San Cristóbal de las Casas, Chiapas, por mencionar algunos.

Esto, además del Apoyo a Instituciones Estatales de Cultura con el que, en Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, se pusieron en marcha jornadas de fomento a la escritura, lectura y oralidad en lenguas indígenas.

A su vez, el Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones de México realizó el Primer Festival Internacional de Literatura en Lenguas Originarias en Veracruz, con poetas, narradores, ensayistas y novelistas de Brasil, Chile, Colombia, Perú y escritores nacionales de Chiapas, Veracruz, Oaxaca, Chihuahua, entre otros, para ofrecer encuentros de lectura en voz alta, talleres de escritura, conferencias y música.

De igual forma, el año 2019 se llevó a cabo el homenaje al antropólogo, Miguel León-Portilla, quien se dedicó al estudio de los pueblos del México prehispánico, siendo un referente en el pensamiento y la literatura náhuatl. Para este homenaje, previo a su fallecimiento, se llevaron a cabo conciertos, lecturas de poesía, conversatorios, conferencias y más.

A su vez, Radio Educación realizó la producción de contenidos especiales que hablaron de la riqueza de la lengua materna, las lenguas en riesgo y la lengua como medio de identidad, como cápsulas con lecturas de textos en lenguas indígenas en el marco del lanzamiento de la Estrategia Nacional de Lectura, en junio de 2019.

El Programa Nacional Alas y Raíces llevó a cabo una serie de laboratorios creativos que trabajan desde distintas disciplinas el fortalecimiento de las lenguas maternas en 11 estados del país (32 municipios), donde las lenguas originarias son de uso cotidiano o bien en espacios donde comienzan a morir.

Y en Tiempo para juglar, Alas y Raíces trabajó con niñas, niños y adolescentes de comunidades indígenas de los estados de Michoacán, Oaxaca y Yucatán, la oralidad, poesía y composición de rap, pirekua y sones en sus lenguas maternas.

Así mismo, la Fonoteca Nacional realizó una Tarde de Bohemia en lenguas indígenas con poesía, canto y música en conmemoración; y trabajó en el Foro Hacia una Ley de Memoria Histórica de la Ciudad de México, con la Comisión de Cultura de la Ciudad de México.

En el caso del Centro Nacional para la Preservación del Patrimonio Cultural Ferrocarrilero, a través del Museo Nacional de los Ferrocarrileros Mexicanos, este desarrolló encuentros infantiles de reflexión y valoración de la diversidad cultural y lingüística de México durante el “Festival Sobre Rieles Arte y Lenguas Indígenas”. Así mismo, las exposiciones temporales del recinto cuentan con cédulas de presentación en náhuatl desde el 2019.

Por su parte, la Dirección de Lingüística del INAH, entre muchas otras acciones, realizó la primera Jornada de Complejidad Oracional en Lenguas Mexicanas, como zapoteco de San Pablo Güilá, tének, chuj, mazahua, maya yucateco, zapoteco de Santa Ana del Valle y náhuatl, en el Museo Nacional de Antropología.

Igualmente, celebró el ciclo de cine comentado: “Aproximaciones a las lenguas indígenas en México”, en el Museo Nacional de las Culturas del Mundo.

Mientras que el Imcine realizó la convocatoria de Estímulo para la Creación Audiovisual en México y Centroamérica (ECAMC); resultaron beneficiados 15 proyectos, 60% de ellos fueron presentados por mujeres y 40% por hombres y están presentes 15 lenguas indígenas de México y Centroamérica: otomí, náhuatl, zapoteco, k’iche’, kaqchikel, q’eqchi, mam, totonaco, purépecha, tének, mixe, ayuuk, tsotsil, garífuna y lenca.

Realizó cuatro funciones con traducción simultánea a lenguas indígenas, en el marco del Día Nacional del Cine Mexicano, el 15 de agosto, en San Cristóbal de las Casas y Tenejapa, Chiapas y en Guelatao, Oaxaca.

Durante el Festival Internacional de Cine de Tulum (del 4 al 8 de diciembre) se realizó la traducción al maya de dos películas mexicanas: Retiro, de Daniela Alatorre y Tio Yim, de Luna Marán.

La Secretaría de Cultura también impulsó en redes sociales las campañas #NohayLenguasinPueblos y #NiunHablanteMenos, para abrir el diálogo y difundir entre los cibernautas la importancia de las lenguas originarias de México, así como las acciones para preservarlas.

Para el año 2020, el trabajo por la preservación y recuperación de lenguas originarias sigue, de esta manera, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas lleva a cabo el 25 y 26 de febrero el “Congreso Internacional de Lenguas en Riesgo”, con el objetivo de generar propuestas para afrontar los retos globales indispensables para la revitalización y salvaguardia de las lenguas amenazadas en el mundo.

Además, México será sede del “Evento de Alto Nivel Construyendo un decenio de acciones para las lenguas indígenas”, a realizarse el 27 y 28 de febrero. (Boletín)